
「Break a leg!」是英文中常見又有趣的生活美語(idiom),意思是:
祝你好運!(尤其是在上台表演、比賽或重要任務之前)
詞義解析(字面 vs. 真實意義):
字面意思是:「摔斷腿」
實際意思卻是:「祝你好運!」
這是一種反語祝福,起源於戲劇界的迷信 —— 認為「直接說好運」會帶來壞運,所以用反話來避免厄運。
中文對應說法:祝你好運(但用幽默方式表達)、表演順利!、金榜題名!、考試加油!(非正式幽默說法)
例句說明:
You’re going on stage in five minutes? Break a leg!
(你五分鐘後要上台?祝你好運!)
Break a leg on your math test tomorrow!
(明天數學考試加油喔!)
使用情境:
表演前 A: I’m nervous about the school play.
B: You’ll be great. Break a leg!
比賽前 Good luck in the finals — break a leg!
上台演講 Your speech is coming up? Break a leg!
延伸小知識:
在劇場文化中,「saying 'good luck' brings bad luck」是一種迷信。
所以大家才說:「Break a leg!」來帶來「好運」。